Help us raise $200,000 to keep the Rail independent, relevant, and free!
Fiction
Seventh Letter to Uncle Sam
by Saadat Hasan Manto, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab AhmanSaadat Hasan Manto (1912–1955) is a giant of South Asian fiction. His Urdu stories, vignettes, anecdotal prose, and satire place him squarely at the center of the Urdu canon. His continued cultural relevance can be attested to new dramatic works centered on his life and writing: the 2018 film Manto by the famous Indian actress, activist, and director Nandita Das, and the 2019 staging of Mantos work by Motley, the Mumbai theater troupe of the famous Indian actor Naseeruddin Shah.
A Civilized Cemetery
by Saadat Hasan Manto, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab AhmanSo great are the gifts of English civilization! Has it not given us backward Indians what we used to lack? Has it not told our shameless women how to show off their curves in ever yet newer ways? How to attract men with sleeveless blouses?
Miss Tinman
by Saadat Hasan Manto, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab AhmanI was polishing my white shoes when my wife spoke up, Zaidis here. I gave my shoes to my wife, washed my hands and went into the next room where Zaidi was seated. I was shocked by his appearance.
Miss Mala
by Saadat Hasan Manto, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab AhmanWhen the songwriter Azeem Gobindpuri was hired at ABC Productions, he immediately thought of his friend, the Music Director Bhatsave. Bhatsave was Marathi and had worked with Azeem on several films. Azeem knew how talented he was, and yet how can a man show off his skills when hes working on stunt films?
Comfort
by Saadat Hasan Manto, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab AhmadThis happened eight years ago to the day. My friend Bisheshar Naths wedding party was staying in the upscale marriage hall opposite Hindu Sabha College. There were around three hundred fifty guests who, after listening to the performances of famous prostitutes from Amritsar and Lahore, were sound asleep on the floor or in cots in the sprawling buildings many rooms.
The Silent (Silenced) Gap: Reading the Urdu Gothic through Foucault
By Matt ReeckMichel Foucaults Histoire de la folie à lâge classique suggests that the definition of deviant psychological profiles is as much about the operation of state power and the tyranny of Enlightenment rationality as about the norms of psychological reality. Foucaults discursive and institutional history illuminates how two stories from the Urdu writer Saadat Hasan Mantos 1948 volume Chuǥẖad, Miss Tin Wālā (Miss Tinman) and Paṛhiye Kalimā (God Save Us from Our Sins), can be read as allegories of colonial oppression.
Adeel’s Journey
by Julien Columeau, translated from the Urdu by Matt ReeckJulien Columeaus stories belong to the genre of biographical fiction. He avers that every story is based upon a real-life person. His writing practice is in keeping with the example of the French writer Pierre Michon who is famous for his fictional biographies of famous artists, anonymous figures, and imaginary artists.
The Road to Golgonooza
By T. Motley, Eno Emu, Art Schmart, and Sylvester FordyceT. Motley is the creator of The Road to Golgonooza, a fake jam comic.
inSerial: part fourteen
The Mysteries of Paris
By Eugène Sue, translated from French by Robert Bononno
It had just struck ten in the morning. In the middle of a large room on the ground floor, located next to Rodolphes office, Murph sat at a desk sealing messages. An usher, dressed in black and wearing a silver chain around his neck, opened the two leaves of the door to the waiting room and announced: His Excellency, Baron Graün.